"Save us from the evil one" is found in various Eastern liturgical texts. Though more often it is "Deliver us from the evil one."
I'm more concerned about the the awful translation "Lead us not into temptation..." The regularly elicits questions, especially from younger folks as to why God would lead us into temptation.
"Save us from the evil one" is found in various Eastern liturgical texts. Though more often it is "Deliver us from the evil one."
I'm more concerned about the the awful translation "Lead us not into temptation..." The regularly elicits questions, especially from younger folks as to why God would lead us into temptation.
Yes, I know the usage is enshrined in popular piety and has centuries of vernacular use. It is still misleading.
This is opposed to what the original text actually says, "Save us in time of trial..." or "Do not let us be tempted beyond our strength..."
"Save us from the evil one" is found in various Eastern liturgical texts. Though more often it is "Deliver us from the evil one."
I'm more concerned about the the awful translation "Lead us not into temptation..." The regularly elicits questions, especially from younger folks as to why God would lead us into temptation.
Yes, I know the usage is enshrined in popular piety and has centuries of vernacular use. It is still misleading.
This is opposed to what the original text actually says, "Save us in time of trial..." or "Do not let us be tempted beyond our strength..."
I pray: “Don’t let us be tested…”