Critique accepted. My lived experience was what I listed. The translation prior to the one currently in use did say “twin”. Sticking to transliterations rather than translating is a problem. The point made was that we do not have a good American English translation in our liturgy - and we should, for the points made. Another example that…
Critique accepted. My lived experience was what I listed. The translation prior to the one currently in use did say “twin”. Sticking to transliterations rather than translating is a problem. The point made was that we do not have a good American English translation in our liturgy - and we should, for the points made. Another example that has confused young people here is “deliver us from evil” - which is neither a translation nor a transliteration. In our language it means to take something to somewhere or to give birth. The actual meaning is “rescue us from the evil one”. Seriously, we don’t say that firefighters “deliver” a baby from a burning house when we mean “rescue”. When young people hear “rescue” it grabs their attention because they don’t know that we NEED to be rescued. It goes deeper - pedophilic clergy prefer kids to not understand the Faith in their own language - it facilitated molestation. I will admit that my career in law enforcement amped my desire for intended victims of all kinds of evil to know they need rescuing, and by whom.
The Lord does not require people to worship in only one language. High time we got one of our own.
"Save us from the evil one" is found in various Eastern liturgical texts. Though more often it is "Deliver us from the evil one."
I'm more concerned about the the awful translation "Lead us not into temptation..." The regularly elicits questions, especially from younger folks as to why God would lead us into temptation.
Yes, I know the usage is enshrined in popular piety and has centuries of vernacular use. It is still misleading.
This is opposed to what the original text actually says, "Save us in time of trial..." or "Do not let us be tempted beyond our strength..."
Critique accepted. My lived experience was what I listed. The translation prior to the one currently in use did say “twin”. Sticking to transliterations rather than translating is a problem. The point made was that we do not have a good American English translation in our liturgy - and we should, for the points made. Another example that has confused young people here is “deliver us from evil” - which is neither a translation nor a transliteration. In our language it means to take something to somewhere or to give birth. The actual meaning is “rescue us from the evil one”. Seriously, we don’t say that firefighters “deliver” a baby from a burning house when we mean “rescue”. When young people hear “rescue” it grabs their attention because they don’t know that we NEED to be rescued. It goes deeper - pedophilic clergy prefer kids to not understand the Faith in their own language - it facilitated molestation. I will admit that my career in law enforcement amped my desire for intended victims of all kinds of evil to know they need rescuing, and by whom.
The Lord does not require people to worship in only one language. High time we got one of our own.
"Save us from the evil one" is found in various Eastern liturgical texts. Though more often it is "Deliver us from the evil one."
I'm more concerned about the the awful translation "Lead us not into temptation..." The regularly elicits questions, especially from younger folks as to why God would lead us into temptation.
Yes, I know the usage is enshrined in popular piety and has centuries of vernacular use. It is still misleading.
This is opposed to what the original text actually says, "Save us in time of trial..." or "Do not let us be tempted beyond our strength..."
I pray: “Don’t let us be tested…”