41 Comments
User's avatar
⭠ Return to thread
Catholic Priest's avatar

I have two very practical questions regarding the Liturgy of the Hours translation. Does anyone know if they are going to be or have been addressed?

1. The current translation of the Te Deum reads, "...The glorious company of apostles praise you. The noble fellowship of prophets praise you. The white-robed army of martyrs praise you." It should be "praises" or, to match the Latin, make it all one sentence and retain the 3rd person plural verb.

2. Concluding the citation of Hebrews 8 at verse 3a changes the clear meaning of the Scriptural text (cf., Monday within the Octave of Easter, Evening Prayer, Heb. 8:1b-3a).

Expand full comment
Eric's avatar

The version in the recently published Divine Office Hymnal, which contains the English translations of the Latin hymns from the LofH that were approved as part of the new edition, reads as follows:

"The glorious choir of Apostles sings to you, the the noble company of prophets praises you, the white-robed army of martyrs glorifies you, Holy Church throughout the earth proclaims you, Father of boundless majesty", etc.

Expand full comment
Catholic Priest's avatar

Thank you. You've made me very happy. The first thing that came to mind was, "Te Deum, laudamus. Te Dominum confitemur."

Expand full comment
Eric's avatar

Glad I could help. I've been using the Divine Office Hymnal more regularly when I pray the office, it's been great. The only downside is the publisher's use of modern musical notation instead of neumes for the chant melodies.

Expand full comment